Бахытжан Бухарбай: Слово «ғаламтор» у казахов прижилось, а балкон остался балконом

21015

Казахстанский писатель выступает за то, чтобы были стёрты стереотипы при издании книг на казахском языке

ФОТО: кадр из видео

Издатель Forbes в Казахстане и Грузии Арманжан Байтасов подготовил очередной выпуск для своего YouTube-канала Baitassov Live. На этот раз гостем программы стал казахстанский писатель, издатель, главный редактор казахоязычного журнала Forbes Kazakhstan Бахытжан Бухарбай.

Напомним, журнал издается на казахском языке два раза в год с 2020 года. По итогам национальной премии Urker-2021, в которой за звание лучших боролись представители СМИ, журналом года признано издание Forbes Kazakhstan на государственном языке.

Бахытжан – автор книг на казахском и русском языках, таких как «Настольная книга бизнесмена», «Куміс кітап» и другие. Издательство Бахытжана AmalBooks издает книги казахстанских авторов, а также переводит мировые бестселлеры на казахский язык.

Ломая стереотипы

По словам Бахытжана, он начал заниматься издательским бизнесом больше из просветительских побуждений, чем из-за денег.

– Я пришел в издательство в 2016 году. В тот год вышло исследование, в котором говорилось, что всего 20% молодежи в стране читает. И я понял, надо что-то делать для казахоязычной аудитории, – говорит он.

Бахытжан написал книгу на казахском языке «Күміс кітап», которая в итоге стала хитом в стране.

– Книгу раскупали потому, что в Казахстане образовался вакуум на качественную литературу на казахском языке, – отметил писатель. – Но, чтобы выпустить книгу, мне пришлось изрядно побегать. После того, как я написал ее, обратился в три банка за помощью в издании, однако получил отказ. Деньгами мне помогли друзья. А еще очень помог «Меломан». Они продавали мою книгу с отрицательной наценкой. То есть они ничего не заработали с этого.

По словам Бахытжана, сегодня необходимо ломать стереотипы в плане верстки, дизайна, подачи и оформления книг на казахском языке.

– Понимаете, то, как выглядела литература на казахском «до» – это стремно. Нужно менять подход, чтобы люди хотели покупать, читать и просвещаться, – подчеркивает он.

По мнению писателя, книги никогда не выйдут из моды, и электронные версии не потеснят печатную продукцию. Тем более тренды в США и Европе, за которыми следит Бахытжан, показывают, что сегодня, наоборот, идет бум в книгоиздании.

Нормальная практика

В ходе беседы разговор зашел и о таких новых словах в казахском языке, как «ғаламтор» – «интернет» или «қылтима» – «балкон». По мнению Бахытжана, появление новых слов в языке – это не тренд и не тенденция, так как за все время было предложено всего около десяти новых слов.

– Ученые предложили перевод слову «интернет» – «ғаламтор». И, на мой взгляд, это хороший пример. Сегодня в обиходе мы пользуемся и словом «интернет», и словом «ғаламтор», потому что дословный перевод – всемирная паутина. В русском языке также присутствует это выражение и его используют наравне с первым. Слово «ғаламтор» прижилось и используется. А вот слово «қылтима» не прижилось. Балкон так и остался балконом, – заметил он.

Как отметил писатель, это нормальная практика, когда что-то приживается, а что-то нет.

– Язык живой, он развивается. Все происходит очень органично. И это хорошо, – считает Бахытжан.

Поговорили и о том, как создается казахоязычная версия журнала Forbes Kazakhstan, о читательской критике, ошибках при верстке и точности перевода. Кроме того, Бахытжан поделился планами о том, что читатель увидит в будущих номерах журнала.

Более подробно об этом и многом другом смотрите на YouTube-канале Baitassov Live.

   Если вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter

Орфографическая ошибка в тексте:

Отмена Отправить
АЛЕКСАНДР ГЕРЧИК: $20 МЛН ЗА 25 ЛЕТ В ТРЕЙДИНГЕ Смотреть на Youtube